Future of Machine Translation



Future of Machine Translation
            I do not see machine translation ever fully taking over human translation. This class has introduced me to many different types of translation software and every time we learned about a new one, the more I didn’t like the idea of mixing technology into my translations. It seemed to complicate things for me personally. I know that this is not the case for everyone and perhaps more than anything I didn’t enjoy using the technologies because I am not very technology savy in the first place. It just seems easier for me to translate it on my own, the old school way, using a dictionary and my own personal knowledge.
            For my big project I was able to investigate into the machine translation software that the Latter-day Saint Church uses. I was very surprised to hear from the director of Spanish Translation, Enrique Resek, that machine translation is rarely used, and when it is used, it is only used for small things like news. The thing that surprised me most was how positive he was about machine translation being used in the future. It seemed to be something that he sees as a very plausible possibility and really talked it up, and yet I didn’t see that much was being done to move it forward. It seems that I hear often that machine translation will be the main translation tool in five years. Resek said the same, and yet that was also said by Dr. Lytle back in 1974. Granted, I understand that machine translation has definitely progressed since then, but it just seems like it should have progressed more than it has thus far.
            In my opinion, there are things that a machine will never be able to translate. People spend years living in different countries and studying different cultures and still struggle to know all of the slang/jargon that is used. How is a computer to learn these things that can never be translated as synonyms? It can’t. It is impossible for us to feed a computer everything that it needs. However, if a human comes across something that they are unsure how to translate, they have many different resources that they can use to find a good translation for said problem. A machine might just stick to translating word for word which can cause many problems.
            On top of that, language is always changing. We can’t even keep up with it on our own. New generations bring new ways to use existing vocabulary and create new vocabulary all together. Old vocabulary is changed and used in new ways that most native speakers might struggle to understand. Just as the world of language is constantly changing, the machines would have to change along with it and how will they change, they will need human help. What I see in the future of machine translation is that there will always have to be a human right there revising and changing the things that didn’t turn out the way they should. It would be easier for the human to do the initial translation than have to babysit and check and double check everything that the machine does.
            It also appears that there are many expenses and issues (such as licensing) that go into machine translation.  Anything technology these days is not fully reliable and can stop working or be lost in seconds.
            I think it is safer to stick to the old way of translation and keep humans involved to the maximum. There is no substitute for the things that a human knows when it comes to cultures/language. We need to keep it that way and not try to change what is already working so well. 

No comments:

Post a Comment